2009-10-04

 

Une nouvelle en galicien

Ma nouvelle « Des anges sont tombés » est maintenant disponible en galicien, grâce au travail de traduction de Fran Morell, l'éditeur du webzine galicien Nova Fantasia (que j'ai déjà eu l'occasion de mentionner). La Galice, comme la Catalogne, est une région de l'Espagne dotée d'une culture propre et d'une langue latine propre. La langue en question, le galicien (galego en galicien, gallego en castillan), est proche du portugais, mais la culture galicienne se cherche des racines celtiques, particulièrement visibles dans la musique locale (ce dont témoigne le groupe galicien Milladoiro dont j'ai acquis une cassette dans mes voyages). En 1990, j'avais traversé rapidement la Galice, couchant dans la gare de Vigo, débarquant à Ourense (pour manger?) et visitant Saint-Jacques-de-Compostelle, dont l'entrée de la cathédrale s'orne du pilier roman ci-dessous.Il s'agit sans aucun doute de ma nouvelle qui a le plus voyagé. Elle avait déjà été traduite en anglais, roumain (sans ma permission à l'origine), italien, portugais et russe. Elle a aussi été publiée six fois en français, en incluant sa première parution dans la revue franco-ontarienne Liaison en 1996. Dans plusieurs cas (si j'excepte les procédés roumains), ce fut le résultat de rencontres personnelles ou de mon propre travail. Dans le cas de cette publication galicienne, toutefois, je m'en voudrais de ne pas mentionner l'aide apportée par la Foreign Market List de Douglas Smith, dont les habitués contribuent à tisser des liens entre les amateurs de science-fiction partout sur la planète.

Libellés :


Comments: Publier un commentaire

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?