2009-04-22
Traduire la science-fiction
On cite Yves Meynard dans cet article sur la traduction qui daterait de 2006. L'autrice de l'article s'émerveille du fait qu'on puisse traduire des histoires de science-fiction...
À mon avis, les défis de la traduction dans des langues autres que l'anglais sont parfois montés en épingle, car on fait souvent mine d'ignorer qu'en contrepartie, la science-fiction offre beaucoup de flexibilité aux traducteurs. Certes, les traducteurs d'ouvrages relevant de la science-fiction doivent disposer d'une grande culture scientifique et science-fictive pour réussir la transposition du texte d'origine dans la langue d'arrivée en évitant les fausses notes. Comme tous les traducteurs, idéalement, ils seront aussi sensibles aux exigences narratives de la fiction. L'écrivain doit savoir séduire ou surprendre, pas seulement communiquer efficacement.
Cela dit, comme le montre bien l'article, il existe plusieurs façons d'aborder les spécificités de la science-fiction puisque les traducteurs ne sont pas assujettis à la stricte fidélité au réel qui enchaîne les traducteurs de la littérature générale. Cet espace de liberté propre à la science-fiction n'est pas à dédaigner. Le véritable défi, c'est parfois de traduire les textes les plus ordinaires, car il n'existera parfois qu'une manière de le faire de la façon la plus juste dans le contexte de la culture d'arrivée...
À mon avis, les défis de la traduction dans des langues autres que l'anglais sont parfois montés en épingle, car on fait souvent mine d'ignorer qu'en contrepartie, la science-fiction offre beaucoup de flexibilité aux traducteurs. Certes, les traducteurs d'ouvrages relevant de la science-fiction doivent disposer d'une grande culture scientifique et science-fictive pour réussir la transposition du texte d'origine dans la langue d'arrivée en évitant les fausses notes. Comme tous les traducteurs, idéalement, ils seront aussi sensibles aux exigences narratives de la fiction. L'écrivain doit savoir séduire ou surprendre, pas seulement communiquer efficacement.
Cela dit, comme le montre bien l'article, il existe plusieurs façons d'aborder les spécificités de la science-fiction puisque les traducteurs ne sont pas assujettis à la stricte fidélité au réel qui enchaîne les traducteurs de la littérature générale. Cet espace de liberté propre à la science-fiction n'est pas à dédaigner. Le véritable défi, c'est parfois de traduire les textes les plus ordinaires, car il n'existera parfois qu'une manière de le faire de la façon la plus juste dans le contexte de la culture d'arrivée...
Libellés : Science-fiction